Slovník německých výrazů

Povídky, obrázky, hry...

Moderátor: iren-ka

Uživatelský avatar
Atlan
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 701
Registrován: 29. březen 2004, 9:39 am
Nejoblíbenější postava: Ronald Tekener
Nejoblíbenější loď: SOL
Nejoblíbenější díl: Hvězdná džungle galaxie
Členství: Ano
Bydliště: Terra, Azory
Kontaktovat uživatele:

Slovník německých výrazů

Příspěvekod Atlan » 9. březen 2005, 12:44 am

Pokud si čtete Perry Rhodana v němčině, tak sem prosím piště zajímavá a těžká slovní spojení, které by mohli pomoci ostatním ve studiu (hlavně tomu překladateli z moby, kterej občas vůbec netuší o čem píše)
Weapons had evolved, but our orders remained the same, hunt them down and kill them off, one by one. A most successful campaign ... perhaps ... too successful. For those like me, a Death Dealer, this signaled the end of an era. Like the weapons of the previous century, we too would become obsolete.

Pity, because I lived for it.

Uživatelský avatar
Atlan
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 701
Registrován: 29. březen 2004, 9:39 am
Nejoblíbenější postava: Ronald Tekener
Nejoblíbenější loď: SOL
Nejoblíbenější díl: Hvězdná džungle galaxie
Členství: Ano
Bydliště: Terra, Azory
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Atlan » 9. březen 2005, 12:57 am

Trocha technologických pojmů na který jsem narazil:

Feldtriebwerks - Polový pohon
Transform-Konstantriß-Nadelpunkt-Kanone - Transformační úderná děla s konstantním rozptylem
Antitemporales Gezeitenfeld - Antitemporální slapové pole

Uživatelský avatar
Tyric
Moderátor
Moderátor
Příspěvky: 245
Registrován: 15. září 2004, 5:13 pm
Nejoblíbenější postava: Atlan da Gonozal
Nejoblíbenější loď: RAS ČUBAJ
Nejoblíbenější díl: PR 043 - Galaktické drogy
Členství: Ano
Bydliště: Praha-Petrovice / Broumov
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Tyric » 7. duben 2005, 10:15 pm

überlagernde Sextabezugsfrequenz (ÜBSEF-Konstante) - Nadřazená šestidimenzionální (sextadim) vztažná frekvence (NASEF-konstanta)

Uživatelský avatar
Icho Tolot
Přítel lidí
Přítel lidí
Příspěvky: 121
Registrován: 5. duben 2004, 3:45 pm
Nejoblíbenější postava:
Nejoblíbenější loď: Haluta V.
Členství: Ano
Bydliště: Halut
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Icho Tolot » 10. duben 2007, 1:57 pm

Tyric píše:überlagernde Sextabezugsfrequenz (ÜBSEF-Konstante) - Nadřazená šestidimenzionální (sextadim) vztažná frekvence (NASEF-konstanta)


S tím už jsem se potýkal - katastrofa. V textu ještě byla navíc "sixtadim" konstanta v souvislosti s nesmrtelností duše a bylo zaděláno. Shocked
Chaos je rad prirody, poradek je lidsky sen.

Uživatelský avatar
Atlan
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 701
Registrován: 29. březen 2004, 9:39 am
Nejoblíbenější postava: Ronald Tekener
Nejoblíbenější loď: SOL
Nejoblíbenější díl: Hvězdná džungle galaxie
Členství: Ano
Bydliště: Terra, Azory
Kontaktovat uživatele:

Re: Slovnik vyrazu pro prekladatele

Příspěvekod Atlan » 17. květen 2007, 10:14 am

Trocha výrazů z Nekonečné Armady Wink

Armadaprinz = Armadoprinc (neboli Nachor z Loolandre)
der Armadaschmiede {+jméno velkejma písmenama} = Armadokovárna
Armadaschmied {+jméno malejma písmenama} = Armadokovář
Armadarebellen = Armadorebelové
Armadafloss = Armadovor
Armadaflosser = Armadovorař
Armadaeinheiten = Armadojednotka
Armadaflamme = Armadoplamen
Armadamonteure = Armadomontér
Armadaherzen = Armadosrdce (neboli Ordoban)
Weapons had evolved, but our orders remained the same, hunt them down and kill them off, one by one. A most successful campaign ... perhaps ... too successful. For those like me, a Death Dealer, this signaled the end of an era. Like the weapons of the previous century, we too would become obsolete.

Pity, because I lived for it.

Uživatelský avatar
Atlan
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 701
Registrován: 29. březen 2004, 9:39 am
Nejoblíbenější postava: Ronald Tekener
Nejoblíbenější loď: SOL
Nejoblíbenější díl: Hvězdná džungle galaxie
Členství: Ano
Bydliště: Terra, Azory
Kontaktovat uživatele:

Re: Slovnik vyrazu pro prekladatele

Příspěvekod Atlan » 5. červenec 2007, 11:56 pm

A trocha výrazů z Hlubiny:

Tiefenplans = Hlubinoplán
Tiefenjahren = Hlubinorok (Hlubinoléta)
Tiefenkonstanten = Hlubinokonstanta
Tiefeneinflusses = Hlubinovliv

Starsenmauer = Starsenská zeď (zeď kolem města Starsen)

Grauleben = Šedoživot
Graukraft = Šedosíla
Grauen Lords = Šedí Lordi (ne Hrůzolordi nebo Hrůzní Lordi... vyplývá to ze znění třetího Hlubinozákona z dílu 1228: »Vitalenergie ist der Atem des Lebens - wer seine Ströme unterbricht, macht das Leben grau.« ==> »Vitální energie je dechem života - kdo její proud přeruší, udělá život šedivým.« a taky z věty z dílu 1216: »Lethos-Terakdschan stellt fest, dass die Aussenseite der zwei- bis dreihundert Meter dicken Starsenmauer sich durch Einwirkung der Graukraft zu einer Nebelwand auflöst, die mit dem Grau des Tiefeneinflusses verschmilzt.« ==> »Lethos-Terakdšan zjistí, že dva až tři sta metrů široká Starsenská zeď se působením Šedosíly rozpadá na mlžný závoj, který se spojuje s Šedí Hlubinovlivu.« (Hrůzosíla by se hodila, ale Hlubinovliv měl šedou barvu)
Grauleben = Šedoživot
Graukraft = Šedosíla



Geriokratie = Geriokratie (Geriokrati)
Fraternität = Fraternitát


tbfi soon...
Weapons had evolved, but our orders remained the same, hunt them down and kill them off, one by one. A most successful campaign ... perhaps ... too successful. For those like me, a Death Dealer, this signaled the end of an era. Like the weapons of the previous century, we too would become obsolete.

Pity, because I lived for it.

Uživatelský avatar
Atlan
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 701
Registrován: 29. březen 2004, 9:39 am
Nejoblíbenější postava: Ronald Tekener
Nejoblíbenější loď: SOL
Nejoblíbenější díl: Hvězdná džungle galaxie
Členství: Ano
Bydliště: Terra, Azory
Kontaktovat uživatele:

Re: Slovnik vyrazu pro prekladatele

Příspěvekod Atlan » 8. říjen 2008, 8:32 pm

"Friedensfahrer" = mír + jezdec => Mírojezdci (ty z Terranovy)


"Friedensstifter" = mír + strůjce (zakladatel, původce) = Mírostrůjci z národa Linguidů
Weapons had evolved, but our orders remained the same, hunt them down and kill them off, one by one. A most successful campaign ... perhaps ... too successful. For those like me, a Death Dealer, this signaled the end of an era. Like the weapons of the previous century, we too would become obsolete.

Pity, because I lived for it.

Uživatelský avatar
Tyric
Moderátor
Moderátor
Příspěvky: 245
Registrován: 15. září 2004, 5:13 pm
Nejoblíbenější postava: Atlan da Gonozal
Nejoblíbenější loď: RAS ČUBAJ
Nejoblíbenější díl: PR 043 - Galaktické drogy
Členství: Ano
Bydliště: Praha-Petrovice / Broumov
Kontaktovat uživatele:

Re: Slovník německých výrazů

Příspěvekod Tyric » 3. listopad 2008, 1:51 pm

Pár věcí z dílu 2463:

Kosmitter - Kosmytíř (kosmorytíř)
Weltweiser von Azdun - Světomudrc z Azdunu


Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host

cron